sábado, 20 de agosto de 2011

Breve historia de mi combinación lingüística

Hace poco releí las entradas sobre las lenguas de trabajo de los intérpretes (A, B, C) en The Interpreter Diaries, en las que su autora, Michelle, nos explica a qué llamamos lengua A y a qué podemos llamar lengua B o C. A pesar de que, para aquellos familiarizados con el mundo de la interpretación, los conceptos de lengua A, lengua B o lengua C son más bien básicos, he de confesar que ha sido en los últimos meses cuando me he dado cuenta de que el concepto que cada uno tiene de la lengua B es algo subjetivo.

En la licenciatura de Traducción e Interpretación de la Universitat Jaume I (Castellón), los estudiantes pueden escoger su combinación limitándose a las siguientes opciones:

Lengua A (y A2): catalán (y español) o español (y catalán).
Lengua B: inglés.
Lengua C: alemán o francés.

Mi elección fue la siguiente: A (español), A2 (catalán), B (inglés) y C (francés).

En primero de carrera jamás había dicho o escrito palabra alguna en francés. La única lengua extranjera que hablaba era el inglés y me temo que tenía un nivel de bachillerato que calificaría simplemente de aceptable. Lo que sí que es verdad es que puse todo mi empeño para que las lenguas que tenía entre manos crecieran y evolucionaran durante los años de carrera que ahora quedan atrás. Por otro lado, comencé mis estudios de lengua árabe en la Escuela Oficial de Idiomas de Castellón.

Cuando acabé el primer ciclo de la carrera, es decir, los dos primeros cursos, una oferta de trabajo en el marco del Servicio Voluntario Europeo me llevó un año al tacón de la bota de Italia. Allí pude empaparme de las tradiciones, las costumbres y, sobre todo, de la que considero una de las lenguas más bonitas del mundo. Fue una inmersión lingüística total y una experiencia personal inolvidable (¡y altamente recomendable!).

También ha desempeñado un papel muy importante la formación que he recibido en la Universidad Al-Manar de Túnez (en su centro de idiomas IBLV). Sus cursos de árabe son de los más prestigiosos, aunque lo que yo destacaría es la atmósfera que se respira. Los profesores son magníficos profesionales, y el hecho de compartir clase con personas de Japón, Taiwán, Guinea, Francia o Italia es siempre un placer y una oportunidad de oro para mejorar diferentes competencias en nuestras lenguas de trabajo. Gracias a las estancias en Túnez mejoré considerablemente mi árabe y mi francés. Por otra parte, he participado en varios campos de trabajo y en proyectos de cooperación con la Xarxa Vives y CERAI, como voluntario y como monitor. Gracias a ello he podido conocer más de cerca la realidad de la cultura argelina y marroquí.

Algún que otro verano en Francia o en ciudades del Reino Unido me ayudaron también a desarrollar mis habilidades en inglés y en francés.

En realidad, todo esto venía, como decía al principio, porque The Interpreter Diaries hablaba en una de sus entradas del hecho de que nadie puede configurar la combinación lingüística de un intérprete si no es él mismo o ella misma quien lo hace. Además de estar totalmente de acuerdo, yo creo que en muchas ocasiones es la combinación lingüística quien te busca a ti y no tú a ella. Las características personales del individuo y las circunstancias de su entorno (por no hablar de las limitaciones de la oferta lingüística de los centros españoles) diseñarán, poco a poco, su perfil lingüístico. Al menos eso es lo que me ocurrió a mí.

Al final de mi carrera, tuve el placer y la suerte de poder realizar una estancia en prácticas de un año como intérprete de conferencias para el Máster Internacional en Estudios de Paz, Conflictos y Desarrollo de la UJI, pero a este período me gustaría dedicarle una entrada completa del blog. Gracias a esta estancia en prácticas me entrené de un modo casi intensivo en la técnica del retour (o interpretación inversa), por lo que creí poder considerar el inglés una lengua B real dentro de mi combinación.

No obstante, cuando llegué a París para entrevistarme con la directora del Departamento de interpretación de conferencias del ISIT (con quien tuve que negociar mi acceso), me preguntó que cómo podía considerar lengua B el inglés cuando no había pasado más de tres meses seguidos en un país de habla inglesa. Eso me hizo reflexionar bastante y me dejó sin argumentos para negociar una matrícula en el máster con el inglés como lengua B.

Por lo tanto, mi combinación en el ISIT será: ES (A), EN (C), FR (C) e IT (C). La escuela no ofrece árabe pero, aunque lo hiciera, me temo que aún no podría tirarme a la piscina. Aún tengo que dedicarle mucho tiempo y mucho esfuerzo si quiero que se convierta en una verdadera C. Seleccionar la escuela donde lo haré en París se me plantea como todo un reto.

Por cierto, algo que me llamó la atención fue una frase de la directora al ver en mi CV que también tenía el catalán como lengua A. Dijo así (en francés, claro): 
No sé si va a tener la oportunidad de trabajar con el catalán en la escuela. Pienso que hay algún profesor con catalán, pero no creo que podamos hacer nada.
Aún no puedo imaginarme cómo serán las clases. He hablado con algunos estudiantes que ya han cursado el primer año del máster y todo lo que me han dicho es bastante positivo. No veo el momento de experimentar todo personalmente.

9 comentarios:

  1. Lo que dices sobre la combinación lingüística, es verdad : "yo creo que en muchas ocasiones es la combinación lingüística quien te busca a ti y no tú a ella".

    Si tienes tiempo te aconsejo que inviertas un poco de tu tiempo en trabajar tu árabe para no olvidarlo. Esta lengua podría ser una ventaja en el futuro.

    Bonne chance,

    Jonathan
    www.traduction-francaise.com (en holandés)

    ResponderEliminar
  2. ¡Jonathan!

    Le he echado un vistazo a tu página y a simple vista parece de lo más interesante. Qué lástima que yo no hable ni un poquito de holandés...

    En lo que se refiere al árabe, sí que es verdad que requiere mucho tiempo de estudio. De momento la fuerza de voluntad no la he perdido y es una lengua que me apasiona.

    ¡Hasta la próxima! ;)

    ResponderEliminar
  3. Hi David,

    First off, if you plan to study Arabic while you're in Paris, you absolutely have to look up the Institut du Monde Arabe. I'm sure you'll find what you're looking for there: http://www.imarabe.org/

    Secondly, you say: "Las características personales del individuo y las circunstancias de su entorno (por no hablar de las limitaciones de la oferta lingüística de los centros españoles) diseñarán, poco a poco, su perfil lingüístico."

    The same thing happened to me: I wanted to major in Dutch and French at my Canadian university, but ended up having to choose German instead, because they didn't offer Dutch as a major. And that one small decision changed the rest of my life ...

    Good luck in Brussels!

    ResponderEliminar
  4. Dear Michelle,

    thank you very much for your useful advice. I already knew IMA and I have to say I'm in love with it. Have you ever visited their library and their bookshop?

    I've been scanning Paris in search of a good school. The problem I find in IMA's courses is that they are 2 hours/week courses and this is not enough to obtain the level I want to get during this year. I will not stop 'til I find something that is worth it!

    All the best from an incredibly stormy Brussels!

    ;)

    ResponderEliminar
  5. Yes, I've visited the IMA's bookshop, and been to exhibits there (I did an Arabic course too once - a 3-week intensive in Fez, Morocco, just for fun). I didn't realize the IMA courses were so "light".

    You'll find that it's very hard to find language schools that cater to the needs of an interpreter - your best bet in the end might be to fork out for private tuition. Although once you start your interpreter training, you might find that you don't have much more than a couple of hours a week for "extracurricular activities" ;).

    ResponderEliminar
  6. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  7. Hola David,

    Encontré tu blog (que dicho sea de paso me pareció bastante interesante) por una amiga quien me comentó que ibas a cursar el Master del ISIT este año al igual que yo. Seguramente estaremos en el mismo grupo, ya que mi combinación lingüistica es FR A ES B ING C. Yo estaré sólo en el segundo semestre.

    Suerte con el inicio de las clases.

    ResponderEliminar
  8. ¡Hola, Abdel!

    Me alegro de que te guste el blog. Espero que nos veamos en el segundo semestre. Podemos ayudarnos mucho el uno al otro dado lo similar de nuestras combinaciones. ¿Vas a hacer asignaturas M1 o M2?

    ¡Hasta pronto!

    ResponderEliminar
  9. Voy a cursar otra vez el M1. No sé si tendrás acceso a mi dirección de correo, si no, avísame y te la escribo aquí. Estamos en contacto.

    Saludos.

    ResponderEliminar